Matthew 24:14

Stephanus(i) 14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G2784 [G5701] V-FPI-3S κηρυχθησεται G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G2784 V-FPI-3S κηρυχθήσεται G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G3625 N-DSF οἰκουμένῃ G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G2240 V-FAI-3S ἥξει G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος.
Tregelles(i) 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G2784 (G5701) V-FPI-3S κηρυχθησεται G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
Nestle(i) 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
SBLGNT(i) 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
f35(i) 14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελοv
IGNT(i)
  14 G2532 και And G2784 (G5701) κηρυχθησεται There Shall Be Proclaimed G5124 τουτο   G3588 το These G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G1722 εν In G3650 ολη All G3588 τη The G3625 οικουμενη Habitable Earth, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G3956 πασιν To All G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations; G2532 και And G5119 τοτε Then G2240 (G5692) ηξει Shall Come G3588 το The G5056 τελος End.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G2784 V-FPI-3S κηρυχθησεται Will Be Proclaimed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3650 A-DSF ολη Whole G3625 N-DSF οικουμενη World G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G3956 A-DPN πασιν To All G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Nations G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come
Vulgate(i) 14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Clementine_Vulgate(i) 14 { Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.}
WestSaxon990(i) 14 & þis godspel byþ bodod ofer ealle eorþan on gewittnysse eallum þeodum & þonne cymð seo ge-endung;
WestSaxon1175(i) 14 & þis godspel byð boded ofer ealle eorðan. on witnyssen eallen þeoden & þanne cymð seo ge-endunge.
Wycliffe(i) 14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
Tyndale(i) 14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
Coverdale(i) 14 And this gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and then shal the ende come.
MSTC(i) 14 And this glad tidings of the kingdom shall be preached in all the world, for a witness unto all nations, and then shall the end come.
Matthew(i) 14 And this glad tydinges of the kingdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacions: & then shal the ende come.
Great(i) 14 And this Gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacyons, and then shall the ende come.
Geneva(i) 14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Bishops(i) 14 And this Gospell of the kyngdome, shalbe preached in all the worlde, for a witnesse vnto all nations: and then shall the ende come
DouayRheims(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come.
KJV(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
KJV_Cambridge(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
Mace(i) 14 and this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, to testify to all nations, that the end will then come.
Whiston(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached to all the world, for a witness unto all nations, and then shall the end come.
Wesley(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached to all the world, for a testimony to all nations: and then shall the end come.
Worsley(i) 14 and this gospel of the kingdom of heaven shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end come.
Haweis(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a testimony to all the nations: and then shall come the final close.
Thomson(i) 14 The good news of the kingdom shall indeed be proclaimed throughout the whole world for a testimony to all the nations. And then will come the end.
Webster(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come.
Living_Oracles(i) 14 And this gospel of the Reign shall be published through all the world, for the information of all nations. And then shall come the end.
Etheridge(i) 14 And this annunciation of the kingdom shall be proclaimed in the whole world as a testimony for all nations; and then will come the end.
Murdock(i) 14 And this announcement of the kingdom shall be published in all the world, for a testimony to all nations: and then will come the consummation.
Sawyer(i) 14 And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come.
Diaglott(i) 14 And shall be published this the glad tidings of the kingdom in whole the habitable, for a testimony to all the nations; and then shall come the end.
ABU(i) 14 And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall come the end.
Anderson(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a testimony to all nations, and then shall the end come.
Noyes(i) 14 And these glad tidings of the kingdom will be published throughout the whole world for a testimony to all the nations; and then will come the end.
YLT(i) 14 and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
JuliaSmith(i) 14 And this good news of the kingdom shall be proclaimed in the whole habitable globe for a witness to all nations: and then shall the end come.
Darby(i) 14 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
ERV(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
ASV(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations, and then shall the end come.
Rotherham(i) 14 And this glad message of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth, for a witness unto all the nations,––and, then, will have come, the end.
Twentieth_Century(i) 14 And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
Godbey(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then the end shall come.
WNT(i) 14 And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the whole world to set the evidence before all the Gentiles; and then the End will come.
Worrell(i) 14 And this Gospel of the Kingdom shall be preached in all the inhabited earth for a testimony to all the nations, and then shall the end come.
Moffatt(i) 14 This gospel of the Reign shall be preached all over the wide world as a testimony to all the Gentiles, and then the end will come.
Goodspeed(i) 14 And this good news of the kingdom will be preached all over the world, to testify to all the heathen, and then the end will come.
Riverside(i) 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited world for a testimony to all the Gentiles. And then will come the end.
MNT(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be proclaimed throughout the whole inhabited earth, for a testimony to the Gentiles, and then will come the end.
Lamsa(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come.
CLV(i) 14 And heralded shall be this evangel of the kingdom in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the consummation shall be arriving."
Williams(i) 14 And this good news of the kingdom must be preached all over the inhabited world, for a testimony to all the heathen, and then the end will come.
BBE(i) 14 And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
MKJV(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be proclaimed in all the world as a witness to all nations. And then the end shall come.
LITV(i) 14 And this gospel of the Kingdom shall be preached in all the earth for a testimony to all the nations, and then will come the end.
ECB(i) 14 And this evangelism of the sovereigndom is preached in all the world in a witness to all goyim; and then comes the completion/shalom.
AUV(i) 14 And this good news concerning the kingdom [of heaven] will be preached to people throughout the world as a testimony [of God’s message] to all nations. Then, [after that] the end [i.e., of Jerusalem, the Temple, etc.] will come.
ACV(i) 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
Common(i) 14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
WEB(i) 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
NHEB(i) 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
AKJV(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then shall the end come.
KJC(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
KJ2000(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
UKJV(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
RKJNT(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world as a testimony to all nations; and then the end shall come.
TKJU(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then the end shall come.
RYLT(i) 14 and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
EJ2000(i) 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations, and then shall the end come.
CAB(i) 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
WPNT(i) 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth as a witness to all the ethnic nations, and then the end will come.
JMNT(i) 14 "Furthermore, this good news which pertains to the reign (or: this message of goodness, ease and wellness which belongs to and comes sovereign action and influence of the kingdom) will be progressively publicly proclaimed within the whole inhabited area (or: the Hellenistic world, as opposed to barbarian lands; or: = the Roman Empire) [leading] into a witness and evidence for all the ethnic multitudes (or: unto a testimony among all the nations), and at that point the purposed goal will proceed having arrived and continue here (or: and at that time the final act will have progressively come, and its product will continue being here; or: and so then the destined end will be progressively arriving).
NSB(i) 14 »The good news of the kingdom will be preached in the entire world for a witness to all the nations and then the end will come.
ISV(i) 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a testimony to all nations, and then the end will come.”
LEB(i) 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations,* and then the end will come.
BGB(i) 14 Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
BIB(i) 14 Καὶ (And) κηρυχθήσεται (there will be proclaimed) τοῦτο (this) τὸ (-) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἐν (in) ὅλῃ (all) τῇ (the) οἰκουμένῃ (earth), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) ἔθνεσιν (nations); καὶ (and) τότε (then) ἥξει (will come) τὸ (the) τέλος (end).
BLB(i) 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole earth, for a testimony to all the nations; and then the end will come.
BSB(i) 14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
MSB(i) 14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
MLV(i) 14 And this good-news of the kingdom will be preached in the whole inhabited-earth, for a testimony to all the nations, and then the end will be coming.
VIN(i) 14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Luther1545(i) 14 Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen.
Luther1912(i) 14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.
ELB1871(i) 14 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
ELB1905(i) 14 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
DSV(i) 14 En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.
DarbyFR(i) 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
Martin(i) 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
Segond(i) 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
SE(i) 14 Y será predicado este Evangelio del Reino en toda la tierra habitable, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
ReinaValera(i) 14 Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
JBS(i) 14 Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
Albanian(i) 14 Dhe ky ungjill i mbretërisë do të predikohet në gjithë botën si një dëshmi për gjithë kombet, dhe atëherë do të vijë mbarimi''.
RST(i) 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
Peshitta(i) 14 ܘܬܬܟܪܙ ܗܕܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܐܬܐ ܫܘܠܡܐ ܀
Arabic(i) 14 ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى
Amharic(i) 14 ለአሕዛብም ሁሉ ምስክር እንዲሆን ይህ የመንግሥት ወንጌል በዓለም ሁሉ ይሰበካል፥ በዚያን ጊዜም መጨረሻው ይመጣል።
Armenian(i) 14 Այս արքայութեան աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ երկրագունդին մէջ՝ իբր վկայութիւն բոլոր ազգերուն, եւ ա՛յն ատեն վախճանը պիտի գայ»:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ արքայութեան այս Աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ աշխարհում՝ ի վկայութիւն բոլոր հեթանոսների. եւ ապա պիտի գայ վախճանը»:
Breton(i) 14 An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh, evit reiñ testeni d'an holl bobloù; neuze e teuio ar fin.
Basque(i) 14 Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
Bulgarian(i) 14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Croatian(i) 14 "I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
BKR(i) 14 A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání.
Danish(i) 14 Og dette Riges Evangelium skal prædikes i den ganske Verden, til et Vidnesbyrd for alle Folk; og da skal Enden komme.
CUV(i) 14 這 天 國 的 福 音 要 傳 遍 天 下 , 對 萬 民 作 見 證 , 然 後 末 期 纔 來 到 。
CUVS(i) 14 这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 證 , 然 后 末 期 纔 来 到 。
Esperanto(i) 14 Kaj cxi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al cxiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
Estonian(i) 14 Ja seda Kuningriigi Evangeeliumi peab kuulutatama kogu maailmas tunnistuseks kõigile rahvaile, ja siis tuleb ots.
Finnish(i) 14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
FinnishPR(i) 14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu.
Georgian(i) 14 და იქადაგოს სახარებაჲ ესე სასუფეველისაჲ ყოველსა სოფელსა საწამებელად ყოველთა წარმართთა, და მაშინ მოიწიოს აღსასრული.
Haitian(i) 14 Fòk yo gen tan mache bay bon nouvèl Peyi kote Bondye Wa a toupatou sou latè, pou tout moun ka tande mesaj la. Se lè sa a atò lafen an va rive.
Hungarian(i) 14 És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég.
Indonesian(i) 14 Dan Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah akan diberitakan ke seluruh dunia, supaya semua orang mendengarnya. Sesudah itu barulah datang kiamat."
Italian(i) 14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.
ItalianRiveduta(i) 14 E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Japanese(i) 14 御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
Kabyle(i) 14 Lexbaṛ-agi n lxiṛ ɣef tgelda n Sidi Ṛebbi, ad ițțubecceṛ di ddunit meṛṛa iwakken leǧnas ad slen yis. Imiren ara d-taweḍ taggara n ddunit.
Korean(i) 14 이 천국 복음이 모든 민족에게 증거되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라
Latvian(i) 14 Un šīs valstības evaņģēlijs tiks sludināts visā pasaulē, visām tautām par liecību; un tad nāks gals.
Lithuanian(i) 14 Ir bus paskelbta ši karalystės Evangelija visame pasaulyje paliudyti visoms tautoms. Ir tada ateis galas”.
PBG(i) 14 I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
Portuguese(i) 14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
ManxGaelic(i) 14 As bee sushtal yn reeriaght er ny phreacheil ayns ooilley yn seihll, son feanish da dy chooilley ashoon, as eisht nee yn jerrey cheet.
Norwegian(i) 14 Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
Romanian(i) 14 Evanghelia aceasta a Împărăţiei va fi propovăduită în toată lumea, ca să slujească de mărturie tuturor neamurilor. Atunci va veni sfîrşitul.
Ukrainian(i) 14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
UkrainianNT(i) 14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.